"The possibility of a development in doctrine arises whenever there occurs a new differentiation of consciousness, for with every differentiation of consciousness the same object becomes apprehended in a different and a more adequate fashion." (Lonergan, [PGT] CWL 17:210)
Friday, 8 September 2017
Community as primordial
"The traditional view was the product of trinitarian and christological problems as these were conceived within the systematic differentiation of consciousness as originated by Aristotle and transposed to Christian soil by Thomas Aquinas. The contemporary view comes out of genetic biology and psychology. From the 'we' of the parents comes the symbiosis of mother and child. From the 'we' of the parents and the symbiosis of mother and child comes the 'we' of the family. Within the 'we' of the family emerges the 'I' of the child. In other words the person is not the primordial fact. What is primordial is community. It is within the community, and through the intersubjective relations that are the life of community, that there arises the differentiation of the individual person." (Lonergan, [PGT] CWL 17:210-211)
Wednesday, 18 January 2017
Newman and Stein: the desire for truth
From the Avvenire of today, 18 Jan 2017, the interesting news of the link between Newman and Edith Stein. Gerl-Falkovitz says:
Very few know that Edith Stein - herself a figure still to be fully discovered - had dedicated herself for several years to the study of John Henry Newman. Still, despite the several hundred pages translated, we must say that we are as yet unable to say much. [...]
Edith Stein worked at the translation of Newman from 1923, and soon afterwards, she devoted herself to Thomas Aquinas' Quaestiones disputatae de veritate, causing quite a sensation in neoscholastic circles. Two of the translations, Newman's The Idea of a University and Thomas' De ente et essentia, are still unpublished, even in the complete edition of the works of Edith Stein (ESGA, 28 volumes, Herder, Freiburg 2000-2017). The surprising quantity of texts translated after her baptism show Edith's clear desire to familiarize herself with the Catholic world, above all through philosophical reflection. [...]
With her translation, Stein places herself at the very beginning of the German reception of Newman and the scholarly study of his thought. In this sense, the work of translation is a "monument" whose value is not decreased by the differences with the thought of Newman that we are now aware of. On the contrary, from these [differences] it can find a deserved recognition. [...] Unfortunately, apart from the translations, we do not have any explicit reflection by Edith Stein on Newman, but the selection made in the Briefe und Tagebücher vor der Konversion is eloquent. in a letter to her friend Roman Ingarden on 19 June 1924 Edith Stein makes this beautiful and important affirmation: "Translating gives me real joy. Besides it is very interesting for me to enter into such close contact with a spirit like Newman, something that every translation brings with it. His whole life was a search for religious truth and that led him inevitably to the Catholic church." [...] the faith of Edith Stein was similar to that of Newman: although she had a rich experience of the world, her faith found its source in modesty and in ascesis, up to the profound acceptance of external lack of success. Newman's unconditional commitment to the truth, that was the basis of his project of life, appeared in his texts prior to conversion in a preeminent way. [...] In The Development of Christian Doctrine (1845) he wrote:
Very few know that Edith Stein - herself a figure still to be fully discovered - had dedicated herself for several years to the study of John Henry Newman. Still, despite the several hundred pages translated, we must say that we are as yet unable to say much. [...]
Edith Stein worked at the translation of Newman from 1923, and soon afterwards, she devoted herself to Thomas Aquinas' Quaestiones disputatae de veritate, causing quite a sensation in neoscholastic circles. Two of the translations, Newman's The Idea of a University and Thomas' De ente et essentia, are still unpublished, even in the complete edition of the works of Edith Stein (ESGA, 28 volumes, Herder, Freiburg 2000-2017). The surprising quantity of texts translated after her baptism show Edith's clear desire to familiarize herself with the Catholic world, above all through philosophical reflection. [...]
With her translation, Stein places herself at the very beginning of the German reception of Newman and the scholarly study of his thought. In this sense, the work of translation is a "monument" whose value is not decreased by the differences with the thought of Newman that we are now aware of. On the contrary, from these [differences] it can find a deserved recognition. [...] Unfortunately, apart from the translations, we do not have any explicit reflection by Edith Stein on Newman, but the selection made in the Briefe und Tagebücher vor der Konversion is eloquent. in a letter to her friend Roman Ingarden on 19 June 1924 Edith Stein makes this beautiful and important affirmation: "Translating gives me real joy. Besides it is very interesting for me to enter into such close contact with a spirit like Newman, something that every translation brings with it. His whole life was a search for religious truth and that led him inevitably to the Catholic church." [...] the faith of Edith Stein was similar to that of Newman: although she had a rich experience of the world, her faith found its source in modesty and in ascesis, up to the profound acceptance of external lack of success. Newman's unconditional commitment to the truth, that was the basis of his project of life, appeared in his texts prior to conversion in a preeminent way. [...] In The Development of Christian Doctrine (1845) he wrote:
Thursday, 5 January 2017
Thomas (and Lonergan) on violence and the will
See Verbum CWL 2:146-47 for Thomas insight and
violence… connected, in fact, with pati!
“On the other
hand, as soon as the theory of God moving the will to the act of willing the
end was proposed, Aquinas immediately perceived a difficulty; that difficulty to
a modern Scholastic would be in all probability that man must be the efficient cause
of his own operation, action, act, willing; but to Aquinas the difficulty was
that the act must be not violent but natural; he noticed it both in the De malo and in the Prima secundae, and his answers run as follows:
… the will
contributes something when it is moved by God; for it is the will which
operates, but moved by God; and therefore its movement, though it be from
outside as from a first principle, is nevertheless not violent. [De malo, q. 6, a. 1, ad 4m.]
… it does not
suffice for the note of violence, that the principle be external, but one must
add that the receiver of the influence make no contribution (to the operation).
And this is not the case when the will is moved by an external agent; for it is
the will that wills, though moved by something else. [STh 1-2, q. 9, a. 4, ad 2m; see ad 1m and 3m; see also q. 6, aa. 4
and 5 (esp. a 4, ad 2m).]
Now what does the
patient, the will moved by God, when it is moved by God, while it is moved by
God, confer or contribute? It operates. It wills. In this case the operation is
an operatio receptiva, just as sentire is a pati of sense and just as intelligere
is a pati of the possible intellect.
The will operates inasmuch as it is the will that is actuated. The will
contributes inasmuch as an act received in the will has to be a ‘wiling,’ not
because it is act, nor merely because of the extrinsic mover, but proximately
because act is limited by the potency in which it is received.”
Subscribe to:
Posts (Atom)